|
|
 |
|
 |
|
|
Report on the 90th London Eza on 28 February 2010(in English and in Japanese) |
|
|
|
Report on the 90th London Eza on 28 February 2010
第90回ロンドン会座報告:2010年2月28日
Andrew Webb acted as the Chairman of the 90th London Eza. After service, there were several talks.
アンドリュウ・ウェッブ氏の司会によって第90回のロンドン会座が開催されました。開会の勤行の後、幾つかのご講話を頂きました。
The first talk was given by Professor John White with the title of “On Stepping Stones And Koans.” Professor White’s talk discussed the construction and meaning behind the stepping stones that flow from Tenrin Taya to Sanrin Shoja. The stepping stones are not there to merely prevent the “generation of a bare unsightly track of worn grass” between the two houses, but to “breakdown the separation of two houses, so closely connected in their essential purpose.” The use of space and the quality of the curve of the path were essential and upon which the entire enterprise would hang.
最初に、ジョン・ホワイト教授による『飛び石と公案』と題してのご講話を頂きました。ホワイト教授は、転輪多屋から三輪精舎へと結ぶ飛び石の敷設の実際及びその背後に在る哲学に就いてお話し下さいました。即ち、飛び石はただ単に二軒の多屋の間に在って「長い間に踏みつけられる結果生じる芝生上の見栄えの悪い跡」が生じるのを防ぐためにだけではなく、「大切な目的によって緊密に結びつけられている二軒の多屋が分離をきたすことないため」にも存在しています。従ってそこに在る空間を如何に利用し、また通路としての飛び石の曲がり方を如何に付けるかが決め手であり、それらの成否に計画の一切が掛かっています。
However, aesthetics were not the only thing to consider in the laying of these stepping stones. At its foundation, was the purpose and usage of the path. The flow of the path was decided by the relationship between the two houses. As Tenrin taya is the ancillary building, with the focus of both houses on the Buddha Shrine in Sanrin Shoja, it seemed natural that the flow would be from the terrace of Tenrin Taya to Sanrin Shoja. Indeed, the stepping stones that flow into Sanrin Shoja and the Buddha Shrine “may symbolize the path to that Pure Land towards which all of them are travelling.”
しかしながら、飛び石の敷設にあたっては美観だけが考慮されるべき唯一の案件ではありませんでした。何故ならば、その根本において、通路としての飛び石の目的と用途ということがあるからです。飛び石の道筋の付け方は二軒の多屋の関係によって決定されました。転輪多屋は、三輪精舎のお仏間を二軒の多屋の中心とする限りにおいて補助的な建物であり、従って転輪多屋のテラスから三輪精舎へ向かって飛び石の道筋が付けられるのが自然に思われました。事実、三輪精舎、特にそのお仏間へと飛び石の道筋が付けられることは「全ての方々が辿られるお浄土への道筋を象徴することになる」からです。
Professor White then went on to discuss how the “stepping stones are indeed part of the ever-changing universe of emptiness in which our world, for the time being, exists.” For the stepping stones, it is space that is the all-important factor. Within the space of the stepping stones as in the Buddhist context of Zen, it is unity that is the over-riding principle. Finding the right sequence and patterns for the stepping stones “has more in common with a koan than might seem at first to be the case.” This is because resorting to logic or intellect cannot resolve “the kind of visual problems that are involved.” It is about intuition or instinct. For either the design of the stepping stones or for how we live our lives, “our conscious and subconscious minds should be as one, and the whole of what we are should ideally be involved in all the decisions that we make in life.” Professor White ended with a poem he wrote at the time of the completion of the work on the stepping stones.
ジョン教授は更に、如何に「飛び石が、時の移ろいの中で私たちの世界を含む諸行無常の空の世の一部」であるかに就いて語られました。即ち、飛び石の敷設に於て、空間こそ重要な要素の一切でさえある、と。禅仏教に於けるが如く、飛び石の空間の中に一致があること、それこそ全体に及ぶ原則である。従って、飛び石同志の並べ方の順序とパターンを発見することは「当初考えていた以上に、禅の公案との共通点があります」。何故ならば、論理や知性に頼っては、「視覚に訴える類の問題」は解決できないからです。それは、直感や本能の問題です。飛び石のデザイン、あるいは人生をいかに生きるかというような問題に対しては、「私たちの意識と無意識は一如であるべきであり、私たちが何ものであるかということは全体として、私たちが人生において為すべき決断の一切に結び付けられて理解される事が理想です」。ホワイト教授は、飛び石の敷設作業の終了時に詠まれた詩の朗読によってご講話を結ばれました。
After Professor White’s talk, Andrew spoke about how he had looked at the stones earlier in the morning. The stepping stones look so effortless, yet there was so much attention to detail and harmony. He looked at them separately, but has realized that of course they flow into the next garden in unity. John Brown commented that he was very impressed by the talk and appreciates now what effort went into its building. The talk brought out how much thought and effort goes into all things at Three Wheels.
ホワイト教授のご講話をお聞きした後、アンドリュー氏はお会座当日の朝に彼が飛び石を観察した時と比べての感想を次の様に話されました。飛び石は一見何の苦労も無くそこに置かれているように見えたのですが、実は細かい部分に、また全体の調和に非常な注意が払われていることが理解できました。これまで、飛び石の石夫々を別々に見ていましたが、今は、飛び石が一つとなって隣の庭に流れ入ってでいることに気付きました、と。ジョン・ブラウン氏は、ご講話に非常に感銘を受けた旨、また如何なる御苦労が飛び石の敷設に込められていたのかを理解しました。更に、ご講話から三輪精舎の一切のことに対して如何なる思慮と努力が注がれているかについても示唆を受けました、と感想を述べられました。
Kenshin-san then spoke about his experience of helping to build the path with Professor White. He recalled the arguments that occurred about the design when it was being installed. He had thought it was not very Japanese in layout, but Ogawa-san, one of the best professional garden designers in Japan, knew of stone layouts like the one at Tenrin taya. Kenshin-san realized that John’s idea was for the stepping stones to be comfortable for children and old people, so that everyone can walk as they like and be comfortable. Kenshin-san had only been thinking of his own comfort, but the path is like Amida’s compassion – it is for everyone without discrimination. In discussing his own reasons for why he designed the path as he did, Professor White related his experience of going to the Coal Merchant’s house in Karetsu. He saw the stones and how far apart they were. He thought it was terribly ugly. How could anyone in a kimono walk on such a path? The stepping stones were to be for everyday use.
次に建心師は、ホワイト教授を助けて飛び石を敷設した際の経験を語られました。まず飛び石の敷設に先立って、デザインについての議論があったことを思い起こし、彼は当初ホワイト教授のデザインは日本にある飛び石の様式とは違うのではと思ったけれども、日本における最も優れた庭師の一人である小河氏は、転輪多屋の飛び石に似た飛び石のデザインを認知しておられました。建心師は、ホワイト教授の御考えは子供たちや御老人に対して優しい飛び石をということであり、従って誰もが好みに従って、また楽に飛び石を辿ることが出来ます。建心師は、以前は自分の好みに従って飛び石を考えていたけれども、ホワイト教授のそれは、丁度阿弥陀様の御慈悲の如く、全ての人に対して無差別に与えられる飛び石でありました。何故にこのような飛び石をデザインされたかについて、ホワイト教授は、唐津の石炭商の邸宅を訪れた際のことを語られました。教授はその邸宅の飛び石を一瞥し、石と石との間隔が離れすぎている上に、また美的にも全く感心できませんでした。とくにその様な飛び石を着物を着た人が果して歩けるものだろうか。飛び石は、日常の生活に資するものでなければならないと思われた、と語られました。
John Brown then gave a talk reflecting on his Chomon experience. Before going on his trip to Japan to have his Chomon or introspection session, his mind was “full of arrogant certainty” that he truly understood and was grateful for the compassionate activity of the Buddhas and Bodhisattvas who have been looking over him during his life. As he was about to leave to Japan, he began to see how wrong he was as Hiroko-san, Kenshin-san, and Kato-san met him at Heathrow to wish him well on his journey. Then when he arrived in Japan he was shown his own selfish arrogance when words of well-wishing from his Dharma Friends in England were read out at the first Eza he attended. He felt deeply ashamed of his ignorance of the “boundless compassion and acceptance” by others of who he was.
続いて、ジョン・ブラウン氏が彼自身の最近の聴聞の体験を振り返ってのご講話をされた。彼によれば、日本に行って聴聞を受ける以前には、彼の心は、彼の人生をみそなわす仏菩薩の慈悲のお用きについては既に十分に弁えており、また感謝もしていると思うほどに「傲慢な確信に満たされて」いました。しかし、将に日本へと向かおうとする時、ヒースロー空港で彼を見送りに来てくれていた博子さん、建心師、加藤氏に会った際に、彼が如何に間違っていたかに気付き始めました。更に日本に着いた後、正行寺にて彼の出席した最初のお会座にて英国の法友からの激励の手紙が読み上げられた時、彼の自己本位の傲慢さに深く気付かしめられました。そこで彼は、他者から受けていた「無制限の慈悲と寛容」に対する無知の自覚を通して自分自身を非常に恥ずかしく思いました。
John studied the sutra The Heavy Indebtedness to Our Parents with the kind guidance of his good teacher Kemmyo-sensei and Dharma friend Keimei-san. Through his deep reflection and the guidance of his good teach and Dharma friend, he was able to encounter “the reality of our nature with an honesty this wholly impossible by relying on one’s own limited self-effort.” When he realized how little he had understood and appreciated all that had been done for him he took refuge in the Buddha, uttering the name of Amida from the depths of his heart, with the whole of his being.
聴聞の間ジョン氏は、よき師顕明先生と慶明師の懇切なお導きを受けて『父母恩重経』を学びました。彼自身の深い内省とよき師および法友に導かれて、「わが身の真実に正直に出遇わせて頂きました。このことは限界ある自力に頼っていては全く不可能でありました」。彼がそれまで受けて来た全てのご恩に対して如何に無知であり、如何に感謝すること無きものであったかに気付かしめられた時、彼は全身全霊を以って心の底から阿弥陀仏のみ名を呼び、佛様に帰命させて頂きました。
John then recalled a conversation he had with his mother before going to his Chomon. He was discussing with his mother their respective spiritual paths. John had arrogantly said that it was imperative that he attain birth in Amida’s Pure Land so that he could return and lead those close to him to attain the same birth. He realized at his Chomon how truly selfish his behavior had been and that it would not be himself, who took his mother or his family to the Pure Land, it was his family and friends who were carrying him there.
ジョン氏はさらに、聴聞に先立って、各々に異なる心の旅路について話しあった彼のお母様との会話を想起されました。その際、ジョン氏は傲慢にもお母様に、阿弥陀仏のお浄土に往生することは彼にとって緊要であり、その後そこから帰って身近な人々を往生へと導いてさしあげる、と話しました。しかし聴聞において、如何に彼の振る舞いが自己本位なものであったかということ、しかも彼が彼の母や家族をお浄土へと導くなどと言うことはあり得ず、実は彼らこそジョン氏をお浄土へと連れ運んでおられる方々であられたと言うことに気付かしめられました。
After completing his Chomon, John expressed his concern to Kemmyo-sensei and to Keimei-san that after coming back to his day-to-day life, that he would completely forget his experience at Shogyoji. Both of them assured him that his experience at Shogyoji would always be a source to which he could return again and again. He should never hesitate to speak to his Dharma family his true fears, concerns or worries that lay in his heart.
聴聞が果てた後、ジョンさんは顕明先生と慶明師に、再び日常の生活に帰った後、正行寺での体験を完全に忘れ去ってしまうことになるのではないかとの不安を打ち明けられました。顕明先生と慶明師のお二人は、正行寺での彼の体験は、繰り返し繰り返し立ち返って行きうる源泉として常にあり続けるとジョン氏に確信させて下さいました。同時にジョン氏は、心に蟠る如何なる真の恐れも、心配も、不安も包み隠すことなく法友に相談するように強く勧められました。
Once back in Hull, John found it difficult to re-integrate. He shared his feelings with Kemmyo-sensei and Sensei had him turn to Chapter 9 of the Tannisho. Shinran Shonin shows great compassion to Yuien after Yuien is concerned that he feels no joy or desire to hurry to the Pure Land. Shinran says to Yuien that he too has had the same thoughts. And that it is “the very fact that I do not rejoice at what should fill me with such joy…I realize all the more that my birth is completely settled.” Reflecting on Shinran Shonin’s wise and compassionate words to Yuien, John realized that the difficulty he faces is nothing to be afraid of.
ひとたび英国のハルの町に帰るや、ジョン氏は再び元の生活に帰ることの困難を覚えました。顕明先生にそのことをお話しした時、先生は彼に『歎異抄』第九章を示されました。そこには、唯円房が信心の喜びも感じ無ければ、急ぎお浄土に参りたいという思いもまた起こって来無いという自らの不安を親鸞聖人に打ち明けた際の、聖人の彼に対する大きな慈悲の心が示されています。即ち、親鸞聖人は唯円房に、聖人も同じ心であると語られた上で、更に「天に躍り地に踊るほどに喜ぶべきことを喜ばぬにて、いよいよ『往生は一定』と思ひたまふべきなり」と言われておられます。親鸞聖人の唯円房へのこの賢明な、また慈悲に満ちた御言葉を深く心にとめた時、ジョン氏は、彼が直面しているような困難は怖れるに足らぬものである事に気付かされました、と。
Andrew commented on John’s talk. He thanked John for going to Japan and having an introspection session. He was grateful for John sharing his experience and knows how difficult it is to express in words. Mary mentioned that she found his description of his concern about forgetting his experience at Shogyoji moving. For her own experience she always goes back to that point and the guidance she receives from it. Kato-san mentioned that whilst he and others at Three Wheels sent John to Shogyoji, it was Goinge-same who accepted him as completely as a disciple of the Buddha.
アンドリュー氏は、ジョン氏のご講話を受けて、ジョン氏が日本に行き聴聞を受けられた事に感謝されました。彼は、ジョン氏が彼自身の聴聞の経験を皆と分かち合ってくれたことに感謝するとともに、それを言葉にすることの困難さを知るが故にジョン氏に讃嘆を惜しまれませんでした。続いてメアリーさんは、ジョン氏の正行寺での体験を忘れ去ってしまうのではとの不安について語られたことに、感動しましたと話されたうえで、彼女の経験から、彼女は何時も正行寺での体験と、そこで受けたお導きに立ち返っていますと語られました。加藤氏は、三輪精舎から聴聞の為に正行寺に送りださせて頂いたジョン氏を、ご院家さまはみ仏様の御弟子として本当に大切に御受入れ下さいましたと、ご院家さまへの感謝の言葉を申し述べられました。
Kenshin-san noted how humbled and honoured he is to have such wonderful English Dharma friends. The theme of the two talks at the Eza seemed unrelated, but actually they were in harmony. Professor White’s koan – ‘The mountain flows / the river stands still’ – showed that when looking from a self-centred point-of-view one can’t understand how the river could be still whilst the mountain flows. But when one is not as selfish, one can see it from the other point-of-view. John Brown was able to see what his parent’s did from him – a very different point of view.
建心師は、このような素晴らしい英国人のお同行方を与えられていることが如何に光栄であり、また如何に感謝すべきことかを深く思いますと語られました。更に、今回のお会座のお二人のご講話の主題は、一見関係がないように見えますが、実は深く響き合っていました。ホワイト教授の公案、即ち「山は流れて、河は動かず」は、自己意識に囚われた見地からは、如何にしたところで山の流れる中に河が動かざるかは理解しようがありません。しかし、一度自己の囚われから解放されるならば、異なった見地からものを見ることが可能となります。例えば、ジョン・ブラウン氏は、以前とは全く異なった見地から、彼の両親が彼にして下さったことを観る事が出来るようになられました、と。
Kemmyo-sensei briefly discussed the Japan Society Award he received for his work with Japanese and British relations and his work for the welfare of Japanese residents. The award ceremony was held whilst he was away in Japan, so Hiroko-san gave the speech in his stead. In the speech, Kemmyo-sensei discussed when he found the grave of Alexander William Williamson near the graves of the five Japanese students and the Stupa of Namu-Amida-Butsu. Kemmyo-sensei bowed deeply before the grave and saw the smile of Professor White. Professor White has been like Dr. Williamson for him, helping Three Wheels and visiting every week for 16 years. His unconditional love and support has been amazing.
最後に、顕明先生は、日英親善及び英国における日本人居住者の福祉に対する先生の多年のご貢献に対して日英協会から表彰されたことについて短く紹介されました。表彰式は、先生が日本滞在中に行われたことから、博子さんが先生が予めお書きになられた感謝のご挨拶を代読されました。そのご挨拶の中で、顕明先生は、五人の日本人留学生の墓碑と『南無阿弥陀仏』仏塔の程近くに故アレキサンダー・ウイリアム・ウイリアムソン教授の墓碑を探し当てた時、先生は故ウイリアムソン教授の墓碑の前に額ずかれ、当にその時心のうちにホワイト教授の笑顔を観させて頂きました。丁度ウイリアムソン博士のように、顕明先生にとってはホワイト教授こそ、これまで一六年間の長きに亘って三輪精舎を助け、実に毎週精舎を訪ね続けて下さって来られました。ホワイト教授の御慈悲と御助けは実に驚嘆に値します、と。
Professor White responded to Kemmyo-sensei’s show of gratitude by reciting a poem:
ホワイト教授はこのような顕明先生の感謝のお思いに対して、次の詩を以って応答されました。
An old chameleon
Constantly changing colour
Hiding in full view
A deceiver all my life
I am who I am
老いたるカメレオン
常に色を変え
全く姿を隠しつつ
一生涯欺瞞者
我は我ありのまま
The meeting closed by having the two young people – Masashi Ogawa and Momoko Shimoda - who are staying at Three Wheels to help prepare for the Spring School. As is traditional at Three Wheels they introduced themselves in English.
お会座は、スプリング・スクール準備の手伝いのために三輪精舎に滞在している二人の青年、小河正志君と下田桃子さんの、精舎の慣例に従ってのお二人の英語の自己紹介を以って閉じられました。
Reporter: Mary Hall
報告者:メアリー・ホール
|
|
|
 |
|
 |
|